본문은 제가 쓴 대만에 대한 고찰에서 발췌했습니다.
https://www.fmkorea.com/3179521982
원문
한자로 臺灣/台湾 이라 쓰이고 영어로는 Taiwan이라 쓰이는 이 지역명은 현대 사회에서는 여러 의미를 가지고 있다. 첫번째 뜻은 공식적으로는 중화민국(Republic of China)라 불리는 국가(국가가 아니라는 의견도 있으나 이는 후술하겠음)을 지칭하는 이름으로, 지리적으로는 현 진먼, 마쭈, 펑후, 대만 섬을 포함한다. 중국 대륙에 대한 영유권을 주장하는 중화민국 정부에서는 공식적으로 이를 지칭할때 타이완 지구(臺灣地區) 또는 중화민국 자유지구(中華民國自由地區) 라는 단어를 사용하고 이에 반대되는 단어, 즉 현 중화인민공화국이 점유하고 있는 영토를 중화민국 정부에서 공식적으로 지칭하는 단어는 대륙지구이다. 두번째 뜻은 지리적으로 대만 섬만을 가리키고 2380만의 중화민국 자유지구 인구 중 롄장,진먼, 펑후의 22만 인구를 제외한 2360만 정도의 인구가 거주하는 중화민국의 명목상 영토중에 가장 큰 섬이다. 현대에서는 중화민국과 대만이 혼용되어 비슷한 뜻으로 사용되고 있다.
훈독만 한글 표기 병기
漢字로 臺灣이라 記(쓰)고 英語로는 Taiwan이라 記(쓰)이는 이 地域名은 現代社會에서는 여러 意味가 有(있)다. 一意(첫번째 뜻)은 公式的으로는 中華民國(Republic of China)라 呼(불)리는 國家(國家가 不(아니)라는 意見도 有나 이는 後述하겠음)을 指稱하는 名(이름)으로, 地理的으로는 現 金門, 馬祖, 澎湖, 臺灣島를 包含한다. 中國大陸에 對(대)한 領有權을 主張하는 中華民國 政府에서는 公式的으로 이를 指稱할때 臺灣地區 또는 中華民國自由地區라는 單語를 使用하고 이에 反對되는 單語, 卽 現 中華人民共和國이 占有하고 있는 領土를 中華民國 政府에서 公式的으로 指稱하는 單語는 大陸地區이다. 二意(두번째 뜻)은 地理的으로 臺灣島만을 定義하고 二千三百八十萬의 中華民國自由地區 人口 中 金門, 馬祖, 澎湖의 二二萬 人口를 除外한 二千三百六十萬 程度의 人口가 居住하는 中華民國의 名目上 領土 中에 最大의 島(섬)이다. 現代 에서는 中華民國과 臺灣이 混用되어 類似한 意(뜻)으로 使用되고 있다.
미병기
漢字로 臺灣이라 記고 英語로는 Taiwan이라 記이는 이 地域名은 現代社會에서는 여러 意味가 有다. 一意은 公式的으로는 中華民國(Republic of China)라 呼리는 國家(國家가 不라는 意見도 有나 이는 後述하겠음)을 指稱하는 名으로, 地理的으로는 現 金門, 馬祖, 澎湖, 臺灣島를 包含한다. 中國大陸에 對한 領有權을 主張하는 中華民國 政府에서는 公式的으로 이를 指稱할때 臺灣地區 또는 中華民國自由地區라는 單語를 使用하고 이에 反對되는 單語, 卽 現 中華人民共和國이 占有하고 있는 領土를 中華民國 政府에서 公式的으로 指稱하는 單語는 大陸地區이다. 二意은 地理的으로 臺灣島만을 定義하고 二千三百八十萬의 中華民國自由地區 人口 中 金門, 馬祖, 澎湖의 二二萬 人口를 除外한 二千三百六十萬 程度의 人口가 居住하는 中華民國의 名目上 領土 中에 最大의 島이다. 現代 에서는 中華民國과 臺灣이 混用되어 類似한 意으로 使用되고 있다.
삘받아서 써보니 뭔가 신기하네요. 한글이 창제 안되었으면 이 형식에 한글을 개량된 가나나 구결로 적고 있을거라 생각하니 진짜 한글 창제와 한글전용은 잘한듯 근데 이렇게 썼으면 일본어 도서의 90%는 독해 할 수 있을거 같기도 함.
오류나 잘못된 표현, 더 나은 표현이 있으면 댓글에 남겨주세요.